《巫师3》的本地化工作并非一蹴而就。从最初只有英文字幕,到2018年追加简体中文字幕,再到2022年追加中文配音,这一路的转变,离不开中国市场的积极表现、海外厂商的商业策略转型,以及本土人才结构的积淀与壮大。
尤其是CD PROJEKT RED,其对中文本地化的重视与努力,从《巫师之昆特牌:王权的陨落》开始,便可见一斑。通过与中国配音团队的密切合作,CDPR为中国玩家提供了官方简中及普通话配音版本,为《巫师3》的本地化之路奠定了基础。
到了《赛博朋克2077》时期,中文配音团队延续了其大咖云集的风格,负责《王权的陨落》的洪海天继续担任配音导演,项目主管照旧是负责过暴雪本地化项目的马明。
在《巫师3》的中文配音工作中,这些专业人才的参与,确保了游戏的声音效果与角色形象高度契合,为玩家带来了沉浸式的本地化体验。
回顾《巫师3》的本地化历程,我们可以看到,好的本地化并非一蹴而就,它依赖于人力和财力的投入,以及对游戏文化和玩家预期的深入理解。
从《巫师之昆特牌》到《赛博朋克2077》,再到《巫师3》的中文配音追加,CDPR展示了其对中文市场的重视与投入。
对于中国市场而言,这不仅意味着游戏内容的丰富与深化,更体现了游戏产业对中国文化和玩家需求的尊重与回应。
在本地化过程中,除了注重技术与文化的融合,还需要考虑语言的独特韵律和表达习惯。
例如,《魔兽世界》的中文配音和翻译便深受玩家喜爱,其翻译中很少使用网络流行语,保持了文本的稳固性,而配音则体现了汉语的韵律美感。
对于《巫师3》这样的作品而言,中文配音的追加,不仅是为了满足中国玩家的需求,更是对游戏文化和语言艺术的尊重与传承。
在未来的游戏开发中,我们期待看到更多优秀的中文配音作品,为玩家带来更加丰富和沉浸的游戏体验。
中文配音的追加,标志着全球游戏本地化工作进入了一个新的阶段,我们期待看到更多游戏厂商能够像CD PROJEKT RED一样,重视并投入中文本地化工作,为玩家提供更加丰富多彩的游戏体验。
转载请注明来自广州钰曦广告有限公司,本文标题:《《巫师3》追加中文配音,全世界游戏都在说中国话? 》